Moderators: Math Wolf, Robbe, NecRock, Praesidium
Making things creepy, it's one of my many, many special skills!slimmy wrote:Int engels is da wel creepy!
Clouseau - dit un ami au revoir ? :pStanny wrote:MC Frontalot - Wallflowers
(kgeef toe, heb het opgezocht... maar wou nieuw leven in dit spel)
Nieuwe: (excuses voor het gebrekkig Frans, maar pakt da het ongeveer wel juist zal zijn)
Tout est finit pour toujours
Si tu es prêt
J'ai été à ton côté
Mon Dieu, j'aimerais de te connaître
Je reste ici, tu vas là-bas
Et là n'est pas si loin d'ici
On donne rendez-vous, je ne sais pas où
Et là on se rencontre
Mijn Frans is ook allesbehalve perfect, dus meer fouten als dit heb ik ni gevonden. "J'aimerais" = conditionel present ("ik zou je graag kennen"). "Ik heb je graag gekend" is veel eenvoudiger "J'ai aimé te connaître" (passé composé) of "J'aimais te connaître" (imparfait). Franse tijden zijn een merde en heb ook moeten opzoeken hoe het nu ook weer precies zat, wist alleen da die "aimerais" voor de een of andere reden verkeerd wasStanny wrote:1Mon Dieu, j'aimerais de te connaître
Tlijkt allemaal ook nogal op elkaar, me "er" minder had het juist geweest. ^^°Stanny wrote:mr om d'een of d'andere reden kwam "j'aimerais" in mijne kop bij het vertalen ... geen idee waarom
is juist, post maar nieuw, heb het moeten googlenLiesbet wrote:riverside van agnes obel
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests